Professional Interpreting & Translation in Lecce
Helping expats and professionals navigate Italian bureaucracy with ease.
โ Officially Registered Sworn Translator (the Court of Lecce)
Why Choose Us
Certified & Sworn Translations
Legally valid translations for courts, notaries, and public offices.
Legal & Notary Interpreting
Experience with notarial procedures, weddings, and property transactions.
Direct Communication
You interact directly with your translator. No agencies involved.
Quick & Multilingual Support
We speak English, Italian, Russian and Belarusian.

What We Offer
Sworn and Certified Translations
Legally valid translations for courts, embassies, and public offices.
Interpreting for Notary, Weddings & Court
Linguistic support during civil ceremonies, public office meetings, and legal proceedings.
Legalisation and Apostille
Support with document authentication, legalisation, and Apostille for international use.
Translation of Official Documents
Certificates, diplomas, residency documents, marriage papers, academic records and more.

About
With over 10 years of hands-on experience, we support individuals, legal professionals and public institutions with reliable, certified language services in Lecce.
How It Works
Request
Send us the date, location, language, and type of event or document.
Assessment
We check availability and review the context or document type.
Quote
You receive a clear proposal with timing and transparent pricing.
Service
The interpreter or translator will assist you at the agreed time or deliver on schedule.
Follow-up
On request: additional certificates, support or clarifications.
Get in Touch
Choose how you’d like to contact us.
We usually reply within 24 hours. WhatsApp can be faster.
Frequently Asked Questions
1. What is the difference between sworn and certified translations?
A sworn (notarised) translation is an official translation validated by the translator under oath at the court or before a notary. It includes a formal declaration of accuracy and is legally binding for use in Italy and abroad. A certified translation, on the other hand, is signed and stamped by the translator with a self-declaration confirming its accuracy, but does not involve an oath. Important: The type of translation required depends on where you need to submit the document. Always check with the receiving authority whether a sworn or certified translation is needed.
2. When do I need a sworn or certified translation?
You usually need a sworn or certified translation for official documents such as birth certificates, diplomas, marriage certificates, legal contracts, notarial acts, and court documents.
3. How long does a sworn or certified translation take?
Delivery time depends on the documentโs length and complexity. Please note: sworn translations require taking an oath at court, which may depend on the courtโs availability. Booking an appointment can take time, so itโs highly recommended to request your sworn (notarised) translation well in advance of your deadline.
4. Can I send my documents digitally?
Yes, you can email a scanned copy. For sworn translation, the original or certified copy may be required at the time of the oath in court.
5. When do I need an Apostille or legalisation on a sworn translation?
You need an Apostille or legalisation when your translated document must be used abroad in countries that require official validation of its authenticity. If your translation is sworn, the Apostille or legalisation applies to the sworn declaration issued by the court. Tip : Always check with the authority in the destination country or the relevant embassy to know which type of validation (sworn, certified, Apostille) is required.
6. How much does a sworn translation cost?
Fees depend on the document type, length, and urgency. Contact me for a personalised quote.